Jump to content

Clover Localizations


Slice
 Share

91 posts in this topic

Recommended Posts

Italian:

case italian:
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"ESC - Esci dal submenu, Aggiorna menu principale");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F1  - Aiuto");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F2  - Salva il preboot.log (solo su FAT32)");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F3  - Mostra volumi nascosti");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F4  - Salva il DSDT oem in EFI/CLOVER/ACPI/origin/ (solo suFAT32)");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F5  - Salva il patched DSDT in EFI/CLOVER/ACPI/origin/ (FAT32)");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F6  - Salva il VideoBios in EFI/CLOVER/misc/ (FAT32)");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F7  - Controlla il suono sull'uscita selezionata");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F8  - Scarica le uscite audio in EFI/CLOVER/misc/");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F9  - Cambia la risoluzione dello schermo alla prossima disponibile");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F10 - Salva screenshot in EFI/CLOVER/misc/ (solo su FAT32)");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F11 - Resetta NVRAM");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F12 - Espelli il volume selezionato (DVD)");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"Spazio - Dettagli sul menu selezionato");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"Digita 1-9 - Abbreviazioni per il menu");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"A - Informazioni");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"O - Menu Opzioni");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"R - Riavvio");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"U - Spegnimento");
AddMenuInfo(&HelpMenu, L"S - Shell");
break;

 

Link to comment
Share on other sites

Guest ricoc90

Dutch:
nl.po.zip

 

menu.c: 
lines 1538-1559

      case dutch:
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"ESC - Verlaat submenu, Vernieuw hoofdmenu");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F1  - Onderdeel hulp");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F2  - preboot.log opslaan (Alleen FAT32)");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F3  - Verborgen opties weergeven");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F4  - Opslaan oem DSDT in EFI/CLOVER/ACPI/origin/ (FAT32)");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F5  - Opslaan gepatchte DSDT in EFI/CLOVER/ACPI/origin/ (FAT32)");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F6  - Opslaan VideoBios in EFI/CLOVER/misc/ (FAT32)");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F7  - Controleer geluid op geselecteerde uitgang");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F8  - Opslaan audio uitgangen in EFI/CLOVER/misc/");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F9  - Wijzig schermresolutie naar eerstvolgende mogelijke modus");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F10 - Opslaan schermafdruk in EFI/CLOVER/misc/ (FAT32)");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F11 - Reset NVRAM");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"F12 - Uitwerpen geselecteerd volume (DVD)");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"Spatie - Details over geselecteerd menuoptie");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"Cijfers 1-9 - Snelkoppeling naar menuoptie");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"A - Menu Over");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"O - Menu Opties");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"R - Soft Reset");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"U - Verlaten");
        AddMenuInfo(&HelpMenu, L"S - Shell");
        break;

 

Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Sherlocks said:

in r5005, added fuzzy line

"fuzzy" is generated by gettext, see here.

The comment lines beginning with #, are special because they are not completely ignored by the programs as comments generally are. The comma separated list of flags is used by the msgfmt program to give the user some better diagnostic messages. Currently there are two forms of flags defined:

fuzzy
This flag can be generated by the msgmerge program or it can be inserted by the translator herself. It shows that the msgstr string might not be a correct translation (anymore). Only the translator can judge if the translation requires further modification, or is acceptable as is. Once satisfied with the translation, she then removes this fuzzy attribute. The msgmerge program inserts this when it combined the msgid and msgstr entries after fuzzy search only. See Fuzzy Entries.

Just means the translation is not good, may be not the translation per se, but somehow doesn't conform to the original.

Anyway here is written:

The command TAB (po-unfuzzy) removes the fuzzy attribute associated with an entry, usually leaving it translated.

may be we just need to add po-unfuzzy somewhere

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

23 hours ago, Mork vom Ork said:

mea culpa and i am very sorry, but here is my FINAL german translation (including optical finetuning and better wording/grammar):

this time the edits where made with "PoEdit"

 

de.po.zip

sorry, but my final translation seems not to be commited yet. still some old translations online. would be happy, if someone could commit my final file attached

Link to comment
Share on other sites

5 minutes ago, Mork vom Ork said:

sorry, but my final translation seems not to be commited yet. still some old translations online. would be happy, if someone could commit my final file attached

done!

On 7/13/2019 at 3:52 PM, polyzargone said:

 

Please wait before commiting mine. I have to restart from scratch from a clean (I guess) en.po because of lot of issues with localizable.stings addresses.

Did you manage to finish yours?

Link to comment
Share on other sites

On 7/14/2019 at 4:17 PM, real3x said:

With this new method, can I shut down the pootle.zetam.org server ?

We are not using pootle server since support absent. Are you a master?

Link to comment
Share on other sites

5 hours ago, Slice said:

We are not using pootle server since support absent. Are you a master?

Yup sry JrCs and I, dont have spare time anymore to maintain this pootle, i shutdown it to avoid confusion for user.

Link to comment
Share on other sites

Well, what I've found at en.po (English); it still contains some missed-translations such as:

Still using v2.4k on Read Me section, cesium referenced to metal, etc.

 

I made some changes, as well adding more descriptions for AudioDxe but.. plz review the *.diff first. (I could be wrong, also not really sure why clovy_description is missing though it uses right reference string from Line:196. I've rebuild src locally but am still unable to reproduce the issue).

Thanks.

Screenshot.jpg

en.po.diff.zip

en.po.zip

Edited by Badruzeus
Link to comment
Share on other sites

8 hours ago, Badruzeus said:

Well, what I've found at en.po (English); it still contains some missed-translations such as:

Still using v2.4k on Read Me section, cesium referenced to metal, etc.

 

I made some changes, as well adding more descriptions for AudioDxe but.. plz review the *.diff first. (I could be wrong, also not really sure why clovy_description is missing though it uses right reference string from Line:196. I've rebuild src locally but am still unable to reproduce the issue).

Thanks.

Screenshot.jpg

en.po.diff.zip

en.po.zip

done.

Thanks for the revision, I just wonder why it happened.

  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

13 hours ago, polyzargone said:

Should we wait for a standardized and clean version of a .po file before starting localization?

Don't wait, do it. I don't know when new version will be prepared so localization is a current work.

Link to comment
Share on other sites

2 hours ago, Slice said:

Don't wait, do it. I don't know when new version will be prepared so localization is a current work.

I previously added on local src my theme named Clovernity, (+ title & description) on Localization.strings. OFC, I've synced with Clover.pot server. Once *.po saved, it referenced as Clover not Clovernity #LOL

Edited by Badruzeus
Link to comment
Share on other sites

 Share

×
×
  • Create New...